The Italians have a phrase for it: Traduttore, traditore, or translation betrays. I was just thinking of that after reading a description written by someone who is not a native English speaker on another site, regarding a new game:
- Original puzzles
So far, so good.
- More than 30 hours of game process
Now, things begin to move a bit south. "Process" and "play" seem to have been confused.
- The convenient interface of management
- Game in the high permission
- Music forcing atmosphere
I'm still not sure where "forcing" originated, and I don't know what "game in the high permission" might mean. Likely Babelfish or some other, similar translation tool was used to arrive at this. As a rule, it is a bad idea to use free translation software when the object is to translate phrases into somebody else's language, rather than as a word-to-word assistant for one's own understanding. English is notoriously difficult to translate, in any case. There are too many lookalike and soundalike words with different meanings, plenty of individual words that shade meaning (as opposed to word part modifiers, as in, say, Italian or more seriously, Hungarian), and tons of idioms.
But so much for English. Whether you're an English native speaker or not, what have been your experiences with translations that played the traitor to your meaning, or the meanings of others?
Translation is a traitor (spam on subject)
- fable
- Posts: 30676
- Joined: Wed Mar 14, 2001 12:00 pm
- Location: The sun, the moon, and the stars.
- Contact:
Translation is a traitor (spam on subject)
To the Righteous belong the fruits of violent victory. The rest of us will have to settle for warm friends, warm lovers, and a wink from a quietly supportive universe.
Many experiences like that since I have a foreign girlfriend and we chat a lot. My written english is pretty good, but her spoken is better.
In conversation it doesn't happen much, but over the internet I sometimes misunderstand a sentence or two. It sometimes lays at the basis of some of our more futile arguments, but you just have to realize that in order to get over it.
What's more interesting is that they just as easily come from slightly less familiar but correctly spelled words, like 'tantamount' or 'vacuous'. It's like geek english that not everyone gets.
In conversation it doesn't happen much, but over the internet I sometimes misunderstand a sentence or two. It sometimes lays at the basis of some of our more futile arguments, but you just have to realize that in order to get over it.
What's more interesting is that they just as easily come from slightly less familiar but correctly spelled words, like 'tantamount' or 'vacuous'. It's like geek english that not everyone gets.
[INDENT]'..tolerance when fog rolls in clouds unfold your selfless wings feathers that float from arabesque pillows I sold to be consumed by the snow white cold if only the plaster could hold withstand the flam[url="http://bit.ly/foT0XQ"]e[/url] then this fountain torch would know no shame and be outstripped only by the sun that burns with the glory and honor of your..'[/INDENT]
Translating from English to 'American English', or Usian, can be problematic, especially idiomatic English.
Ask many Usians if they fancied a *** and the response could be quite bruising!
Edit: The idiot word censor on GB just proved the point actually, by replacing the perfectly innocent English term for cigarette with three stars!
Ask many Usians if they fancied a *** and the response could be quite bruising!
Edit: The idiot word censor on GB just proved the point actually, by replacing the perfectly innocent English term for cigarette with three stars!
[QUOTE=Darth Gavinius;1096098]Distrbution of games, is becoming a little like Democracy (all about money and control) - in the end choice is an illusion and you have to choose your lesser evil.
And everything is hidden in the fine print.[/QUOTE]
And everything is hidden in the fine print.[/QUOTE]
- fable
- Posts: 30676
- Joined: Wed Mar 14, 2001 12:00 pm
- Location: The sun, the moon, and the stars.
- Contact:
Oh, yes. That one. The American use actually came from British English, but fell out of use--and it was a bit of dark humor that came from German, where the original six-letter version meant "wood." In fact, in modern German, ****** (bleeped out by the engine, too!) means bassoon, which is a wood-based wind instrument.galraen wrote:Ask many Usians if they fancied a *** and the response could be quite bruising!
Edit: The idiot word censor on GB just proved the point actually, by replacing the perfectly innocent English term for cigarette with three stars!
When I was a program director for a USian public radio station attached to a university back in the 1980s,we had an Indian student who announced a sextet for a variety of instruments. The album was titled in German, but he got everything right until he came to ******, or bassoon, and compounded the error by putting the accent on the first syllable, as USians do when making it a pejorative to homosexuals, rather than on the second syllable, which is the German for bassoon. Several of us staff rushed in to quietly correct him after the record started up.
To the Righteous belong the fruits of violent victory. The rest of us will have to settle for warm friends, warm lovers, and a wink from a quietly supportive universe.
I'm a professional translator, and you would not believe the things i see. I have recently agreed to correct translations of Baldur's Gate mods into polish - a fans for fans enterprise - and it's amazing what kind of people think they are perfectly competent to do it.
But what you guys would be most interested in, probably, is this : the guy who contacted me on this, and who saw himself as the boss of the whole thing, was trying to make a professional impression, even though his translations were only marginally better than the usual nightmare. I had a soft spot for him though, and one day i sent him via a messenger the sentence Dragon Wench posted here : "do infants enjoy infancy as much as adults enjoy adultery?" as i found it very amusing. After some time he replied in a very serious way : "if you need help with translating the sentence, then i can only say it is complete gibberish pretending to be wise". It took me some time to realize he didn't understand what 'adultery' was, and didn't bother to check even though he thought of himself as a competent translator.
Now who's pretending to be wise, huh?
But what you guys would be most interested in, probably, is this : the guy who contacted me on this, and who saw himself as the boss of the whole thing, was trying to make a professional impression, even though his translations were only marginally better than the usual nightmare. I had a soft spot for him though, and one day i sent him via a messenger the sentence Dragon Wench posted here : "do infants enjoy infancy as much as adults enjoy adultery?" as i found it very amusing. After some time he replied in a very serious way : "if you need help with translating the sentence, then i can only say it is complete gibberish pretending to be wise". It took me some time to realize he didn't understand what 'adultery' was, and didn't bother to check even though he thought of himself as a competent translator.
Now who's pretending to be wise, huh?
Kitchen Witchcraft : Of Magic and Macaroni - a blog about, well, a witch in the kitchen.
The Pale Mansion : My e-published lovecraftian novella! You should totally check it out!
The Pale Mansion : My e-published lovecraftian novella! You should totally check it out!
- fable
- Posts: 30676
- Joined: Wed Mar 14, 2001 12:00 pm
- Location: The sun, the moon, and the stars.
- Contact:
That's called well-spoken English, not geek English.Tricky wrote:What's more interesting is that they just as easily come from slightly less familiar but correctly spelled words, like 'tantamount' or 'vacuous'. It's like geek english that not everyone gets.![]()
Unfortunately, language is an area in which everyone assumes they are competent, and blames everybody else when they can't make themselves understood. Nor is this a modern phenomenon, alone. I read older English plays, dating back to Elizabethan and Jacobean times, and they include disgraceful satires on other nationalities characterized in part by over-the-top accents that are supposed to demonstrate low intelligence. All they demonstrate is so-called patriotism, the cultural insularity that looks for ways to mock others. And language comes immediately to mind.I'm a professional translator, and you would not believe the things i see. I have recently agreed to correct translations of Baldur's Gate mods into polish - a fans for fans enterprise - and it's amazing what kind of people think they are perfectly competent to do it.
To the Righteous belong the fruits of violent victory. The rest of us will have to settle for warm friends, warm lovers, and a wink from a quietly supportive universe.
Really? But I was so sure I read a Wikipedia article about Geek English?fable wrote:That's called well-spoken English, not geek English.![]()
Drat..
[INDENT]'..tolerance when fog rolls in clouds unfold your selfless wings feathers that float from arabesque pillows I sold to be consumed by the snow white cold if only the plaster could hold withstand the flam[url="http://bit.ly/foT0XQ"]e[/url] then this fountain torch would know no shame and be outstripped only by the sun that burns with the glory and honor of your..'[/INDENT]
- Gilliatt
- Posts: 541
- Joined: Thu Dec 21, 2006 2:30 pm
- Location: 45°34'45" N ; 73°44'33" W
- Contact:
I'm a professional translator too. So I do believe the things you see!QuenGalad wrote:I'm a professional translator, and you would not believe the things i see.
The most frustrating thing is that most clients do not understand the language we translate to, so they will give the job to the person who charges less even though that person can't do it right!
To get back to the subject, here is my favorite one in French:
English uses the same word (Turkey) for the country and the bird, while in French the country is "Turquie" and the bird is "dinde". Well, it seems there is a whole lot of things that are made in the bird! "Made in Turkey" is translated by "Fabriqué en Dinde" way too often!
Dr. Stein grows funny creatures, lets them run into the night.
They become GameBanshee members, and their time is right.
- inspired by an Helloween song
They become GameBanshee members, and their time is right.
- inspired by an Helloween song